Bonjour, mes amis, ça va !
Uma amiga me perguntou sobre o assunto e por isso hoje vamos falar sobre alguns verbos que podem
nos causar problemas em francês, devido à sua semelhança na escrita, no significado e nos usos.
Vamos falar primeiramente sobre os verbos porter, apporter, emporter.
O verbo porter significa carregar, sustentar, suportar:
Ex.: La mère
porte son enfant (a mãe carrega o
filho dela).
Ses
jambes ne le portaient plus (suas pernas não o
sustentavam mais).
Nous portons de graves problèmes (nós suportamos
graves problemas).
Pode também significar usar, ou carregar dentro de
si, no íntimo:
Ex.: Je porte des lunettes (eu uso óculos).
Je ne
la porte plus dans mon coeur, c’est
fini
(eu não a carrego mais no coração, acabou).
Já apporter significa trazer:
Ex.: Quand
tu viendras,
apporte-moi des baguettes (quando você vier,
traga-me baguetes).
O verbo emporter significa levar, arrancar, levar (no sentido de matar):
Ex.: Emporter les
livres pour le voyage
(levar os livros para a viagem).
Le vent
a emporté les arbres (o vento arrancou as
árvores).
La
maladie a emporté Jean rapidement (a doença o
levou/matou rapidamente).
Agora vamos aos verbos mener, amener, emmener.
O verbo mener significa conduzir, levar alguém:
Ex.: Mener un
enfant à l’école (levar
uma criança à escola).
Pode também significar dirigir, pilotar, levar ou controlar (uma situação) com maestria, comandar:
Ex.: Il mène tranquillement la situation (ele leva a situação
tranquilamente).
Il a très bien mené l’avion (ele pilotou muito bem o avião).
Le général mènera efficacement l'armée (o general comandará eficazmente o exército)
Le général mènera efficacement l'armée (o general comandará eficazmente o exército)
Amener significa levar, conduzir alguém a algum lugar, até outra pessoa ou a um estado
ou situação; também trazer, chegar.
Ex.: Amène-moi à
la pharmacie
(leve-me à farmácia).
Cette
guerre nous amènera à un état de
chaos
(esta guerra nos levará a um estado de caos).
J’amène beaucoup de personnes chez lui (eu levo muitas
pessoas à casa dele).
Amenez votre épouse demain pour notre dîner (traga sua esposa amanhã para o nosso jantar).
Amenez votre épouse demain pour notre dîner (traga sua esposa amanhã para o nosso jantar).
Emmener também significa conduzir, levar (alguém, um animal), mas neste caso pressupõe-se ir junto,
acompanhar e ficar com a pessoa.
Ex.: Je vous
emmène au théâtre (eu o levo/acompanho
ao teatro).
Finalmente, os verbos prêter e emprunter.
Prêter significa emprestar (o sujeito empresta algo a alguém), prestar, atribuir.
Ex.: Je te prête mon stylo, si tu en as besoin (eu empresto minha caneta para você, se você precisar).
Prêter des services à une entreprise (prestar serviços a uma empresa).
Temos também a expressão prêter attention (prestar atenção), que é sinônima de faire attention.
Emprunter significa tomar emprestado, é antônimo de prêter.
Ex.: Je voudrais t'emprunter le portable, le mien ne marche pas (queria tomar emprestado seu celular, o meu não está funcionando).
Os verbos acima são semelhantes em muitas ocasiões, alguns até
mesmo sinônimos às vezes, mas há pequenas nuances nos significados que precisam ser verificadas. É bom prestar
atenção antes de usar, d'accord ?
Aqui estão alguns significados mais usuais dos verbos, informações complementares e outros usos devem ser verificados em bons dicionários de francês.
E é claro que as dúvidas podem ser esclarecidas por e-mail ou Facebook.
Ficamos por aqui e voltamos numa próxima
oportunidade com mais dúvidas do francês.
4 comentários:
se eu escrever: Je porte les biscuits aux garçons: estou errado, inadequado, menos correto, mais ou menos correto ou só devo usar J'apporte les biscuits aux garçons?
Se eu escrever Je porte les biscuits aux garçons - estou errado, inadequado, mais ou menos... ou devo somente escrever J'apporte les biscuits aux garçons?
Muito bem explicado, nem os franceses sabem bem aplicar estes verbos.
Parabéns, muito bem explicado, nem mesmo os franceses sabe aplicar bem estes verbos.
Postar um comentário