sexta-feira, 13 de junho de 2014

Verbos porter, apporter, emporter / mener, amener, emmener / prêter, emprunter - que enrosco !!!


Bonjour, mes amis, ça va !

Uma amiga me perguntou sobre o assunto e por isso hoje vamos falar sobre alguns verbos que podem nos causar problemas em francês, devido à sua semelhança na escrita, no significado e nos usos.


Vamos falar primeiramente sobre os verbos porter, apporter, emporter.


O verbo porter significa carregar, sustentar, suportar:

Ex.: La mère porte son enfant (a mãe carrega o filho dela).
Ses jambes ne le portaient plus (suas pernas não o sustentavam mais).
Nous portons de graves problèmes (nós suportamos graves problemas).

Pode também significar usar, ou carregar dentro de si, no íntimo:

Ex.: Je porte des lunettes (eu uso óculos).
Je ne la porte plus dans mon coeur, c’est fini (eu não a carrego mais no coração, acabou).


apporter significa trazer:

Ex.: Quand tu viendras, apporte-moi des baguettes (quando você vier, traga-me baguetes).


O verbo emporter significa levar, arrancar, levar (no sentido de matar):

Ex.: Emporter les livres pour le voyage (levar os livros para a viagem).
Le vent a emporté les arbres (o vento arrancou as árvores).
La maladie a emporté Jean rapidement (a doença o levou/matou rapidamente).


Agora vamos aos verbos mener, amener, emmener.


O verbo mener significa conduzir, levar alguém:

Ex.: Mener un enfant à l’école (levar uma criança à escola).

Pode também significar dirigir, pilotar, levar ou controlar (uma situação) com maestria, comandar:

Ex.: Il mène tranquillement la situation (ele leva a situação tranquilamente).
Il a très bien mené l’avion (ele pilotou muito bem o avião).
Le général mènera efficacement l'armée (o general comandará eficazmente o exército)


Amener significa levar, conduzir alguém a algum lugar, até outra pessoa ou a um estado ou situação; também trazer, chegar.

Ex.: Amène-moi à la pharmacie (leve-me à farmácia).
Cette guerre nous amènera à un état de chaos (esta guerra nos levará a um estado de caos).
J’amène beaucoup de personnes chez lui (eu levo muitas pessoas à casa dele).
Amenez votre épouse demain pour notre dîner (traga sua esposa amanhã para o nosso jantar).


Emmener também significa conduzir, levar (alguém, um animal), mas neste caso pressupõe-se ir junto, acompanhar e ficar com a pessoa.

Ex.: Je vous emmène au théâtre (eu o levo/acompanho ao teatro).


Finalmente, os verbos prêter e emprunter.


Prêter significa emprestar (o sujeito empresta algo a alguém), prestar, atribuir.

Ex.: Je te prête mon stylo, si tu en as besoin (eu empresto minha caneta para você, se você precisar).
Prêter des services à une entreprise (prestar serviços a uma empresa).

Temos também a expressão prêter attention (prestar atenção), que é sinônima de faire attention


Emprunter significa tomar emprestado, é antônimo de prêter.

Ex.: Je voudrais t'emprunter le portable, le mien ne marche pas (queria tomar emprestado seu celular, o meu não está funcionando).


Os verbos acima são semelhantes em muitas ocasiões, alguns até mesmo sinônimos às vezes, mas há pequenas nuances nos significados que precisam ser verificadas. É bom prestar atenção antes de usar, d'accord

Aqui estão alguns significados mais usuais dos verbos, informações complementares e outros usos devem ser verificados em bons dicionários de francês.

E é claro que as dúvidas podem ser esclarecidas por e-mail ou Facebook.

Ficamos por aqui e voltamos numa próxima oportunidade com mais dúvidas do francês.


Je vous embrasse. À la prochaine !!!

4 comentários:

Antonio Lane disse...

se eu escrever: Je porte les biscuits aux garçons: estou errado, inadequado, menos correto, mais ou menos correto ou só devo usar J'apporte les biscuits aux garçons?

Antonio Lane disse...

Se eu escrever Je porte les biscuits aux garçons - estou errado, inadequado, mais ou menos... ou devo somente escrever J'apporte les biscuits aux garçons?

Otavio Angelim disse...

Muito bem explicado, nem os franceses sabem bem aplicar estes verbos.

Otavio Angelim disse...

Parabéns, muito bem explicado, nem mesmo os franceses sabe aplicar bem estes verbos.