domingo, 30 de novembro de 2014

Música francesa - Céline Dion - Pour que tu m'aimes encore.


Bonjour, mes très chers, ça va, vous ?

Trago hoje uma canção famosa da mais famosa ainda Céline Dion, que tem uma carreira paralela com canções francesas, já que ela é canadense, nascida na província de Québec
uma comunidade francófona naquele país.

A canção se chama Pour que tu m'aimes encore, e é para os apaixonados de plantão.

Deixo a letra e o vídeo da música para vocês.

Je vous embrasse ! À bientôt !


Pour que tu m'aimes encore

J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps d'avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

Il faut que tu saches

J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore

Fallait pas commencer m'attirer me toucher
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer
On me dit qu'aujourd'hui, on me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l'on s'attache, avant que l'on se gâche

Je veux que tu saches

J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d'infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts d'Afrique
J'les dirai sans remords pour que tu m'aimes encore

Je m'inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres si tel est ton désir
Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m'aimes encore.








sábado, 29 de novembro de 2014

Baudelaire - Parfum exotique


Salut, mes amis, ça va ?

Hoje, apresento uma poesia do famoso poeta francês 
Charles Baudelaire, um dos gênios do Simbolismo francês.

A poesia simbolista nos mostra um aspecto de sonho, de ilusão, onde reinam as sensações, os símbolos, bem diferente da objetividade da poesia realista e a frieza da poesia parnasiana.

Coloco um soneto de Baudelaire chamado Parfum exotique.

Prestem atenção às palavras que evocam e sugerem sensações.

Bises e à toute à l'heure !


Parfum exotique

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone ;

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.





sexta-feira, 28 de novembro de 2014

Pérolas por aí... vamos a mais uma listinha de erros...



Bom dia, meu povo, temos aqui mais um grupo de placas bizarras !

Vamos aprender um pouco mais e evitar erros por distração ou desconhecimento !

Coragem e... atacar !!!



Este cardápio é de dar indigestão...
Salada
Arroz
Feijão
Batata doce
Carne de panela cozida
Calabresa acebolada

Promoção: 9 reais (os contos estão extintos
desde o século passado...)
Esta placa só pode ser uma piada... pelo menos assim espero...




Cuidado: filé mignon ou, em francês mesmo,
filet mignon




Esta é boa: semáforo à frente.




Que é isso, meu Deus...
Hoje, frango assado com farofa para viagem...
Outra que só pode ser brincadeira...




Gente, a preposição com, quando se junta com os pronomes átonos mim, ti, si, nos, e vos tornam-se, automaticamente, por empréstimo das palavras em latim, comigo, contigo, consigo, conosco, convosco...
Então, não devemos escrever separado, está bem ?
Jesus está conosco.




E, já que hoje é o dia mundial da promoção (se ela existir de verdade, rsrsrsrs),
vamos a uma placa com a expressão que representa,
nos Estados Unidos, a promoção definitiva...
Black Friday (a sexta-feira negra... hahaha !)
Ah, e meia-noite tem hífen, ok ?



Bem, por hoje basta, espero que vocês gostem de mais estas aqui...

Beijos e até mais !



quinta-feira, 27 de novembro de 2014

Joe Dassin - Et si tu n'existais pas


Bonjour, mes amis, vous allez bien ?

Trago hoje outro clássico da música francesa: Joe Dassin, com a inesquecível Et si tu n'existais pas.

Sucesso dos anos 70 e que embalou muito romance por aí...

Fica a letra da canção e o vídeo para que vocês se divirtam !

Bises, à bientôt !



Et si tu n'existais pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais ?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret

Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais

Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai

Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret

Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas






quarta-feira, 26 de novembro de 2014

Próclise, mesóclise, ênclise - a topologia pronominal... a o quê ?



Olá, meu povo, tudo bem por aí ?

Hoje vamos mostrar as regras para a colocação dos pronomes pessoais átonos em relação ao verbo, ou topologia pronominal (nome estranho, né ?).

Bem, primeiramente devemos esclarecer qual as posições possíveis dos pronomes e a denominação de cada uma delas:

→ se o pronome se localiza antes do verbo, temos a chamada próclise;

→ se o pronome se localiza no meio do verbo, temos a chamada mesóclise;

→ se o pronome se localiza depois do verbo, temos a chamada ênclise.


Mas, quando é que os pronomes tomam essas posições ? É o que vamos ver:


PRÓCLISE

Coloca-se o pronome antes do verbo (proclítico), quando antes do verbo houver qualquer palavra que o atraia. Isto ocorre com as seguintes palavras:

→ as que têm sentido negativo:

Nada me deixaria mais feliz que isso.
Não nos convidaram para o evento.
Nenhuma pessoa me disse isso.

Observação: se a palavra negativa vier antes de um verbo no infinitivo impessoal, o pronome pode, por exceção, ficar enclítico (depois do verbo):

Fiz de tudo para não vê-la (também podemos dizer: fiz de tudo para não a ver).

→ os pronomes relativos:

Foram ele os que me viram sair cedo do casamento.
A casa onde o viram nascer é muito antiga.
Só então eu percebi o que se teria passado ali.

→ alguns advérbios:

Sempre me lembro daquele final de semana.
nos viram aqui várias vezes.
Olá, você ainda se lembra de nós ?

→ os pronomes indefinidos tudo, pouco, muito, quem, todos, alguém, algo, quanto:

Tudo nos deixou surpresos na festa.
Pouco me importa o resultado disso.
Não sei quanto se fala no assunto, mas parece que é notícia.

→ a palavra só, no sentido de somente:

me faltava esse problema, mesmo.

→ algumas conjunções:

Embora se saiba da lei, ela não é respeitada.
Quando nos viram, nossos pais choraram de alegria.
É preciso que se veja com cuidado essa sentença.

→ em orações exclamativas, interrogativas e imprecativas (imprecativas são as orações que indicam desejo de que recaia sobre a pessoa um bem ou um mal):

Como você se engana, meu caro !
Como eles se perderam desse jeito ?
Deus o abençoe.

Observação: No Brasil, existe uma tendência natural em deixar o pronome antecipado ao verbo. A próclise é mais confortável para o falar brasileiro.


MESÓCLISE

A colocação do pronome átono no meio do verbo (mesoclítico) é usada na linguagem escrita, pois se trata de um uso erudito e desconfortável.

No português, o pronome fica nesta posição quando ele se relaciona com um verbo conjugado no Futuro do Presente ou no Futuro do Pretérito do Indicativo, desde que não haja alguma palavra que favoreça a próclise (a colocação antes do verbo):

Dir-se-ia que o problema era grave.
Cumprimentar-nos-ão pela ocasião das festas de final de ano.

Observação: mas, havendo palavra que faça próclise, esta deve ser a colocação:

Não se diria que o problema era grave.


ÊNCLISE

Colocamos o pronome depois do verbo (enclítico), nos seguintes casos, se não houver palavras que causem a próclise (colocação antes do verbo):

→ quando o verbo inicia um período, pois não se pode iniciar um período por pronome átono, na língua escrita, conforme prescreve a gramática. Na linguagem oral e familiar, porém, este uso anteposto é comum:

Diga-me uma coisa, temos de sair agora ?
Vendo-a chorar, comoveu-se.

→ com as orações reduzidas de gerúndio:

Mercedes chegou, sorrindo-lhe docemente.
Os rapazes fizeram as pazes, abraçando-se afetuosamente.

→ nas orações imperativas afirmativas:

Cuide-se bem.
Deixe-nos a sós.

→ com o infinitivo impessoal precedido da preposição a, quando os pronomes átonos forem o, a, os, as:

Ficou a ouvi-los com interesse.
Eles começaram a maltratá-la com crueldade.

Observação: quando o infinitivo impessoal vier precedido pela preposição para, os pronomes o, a, os, as podem ficar antes ou depois do verbo:

A mãe foi rápida para defendê-lo.
A mãe foi rápida para o defender.


Espero que tenha sido esclarecedor. Um beijão, minha gente, até a próxima !





terça-feira, 25 de novembro de 2014

Sous le ciel de Paris - Édith Piaf



Bonjour, mes amis, ça va ?

Hoje, mais um clássico da música francesa.

Aqueles que fazem o famoso passeio de bateau mouche pelo rio Sena ouve esta canção de Édith Piaf, muito famosa. Ouvi-la é transportar-se para as ruas de Paris, é como um hino à cidade.

Trata-se da música Sous le ciel de Paris.

Coloco a letra da canção e o vídeo para que vocês aproveitem.

Je vous embrasse ! À toute à l'heure !




Sous le ciel de Paris



Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le coeur d'un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Leur bonheur se construit
Sur une air fait pour eux
Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens, quelques badauds
Puis les gens par milliers

Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
L'hymne d'un peuple épris
De sa vieille Cité
Près de Notre-Dame
Parfois couve un drame
Oui, mais à Paname
Tout peut s'arranger
Quelques rayons du ciel d'été
L'accordéon d'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris

Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux
Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre île Saint-Louis

Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Quand il pleut sur Paris
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Il fait gronder sur eux
Son tonnerre éclatant
Mais le ciel de Paris n'est pas longtemps cruel…
Pour se faire pardonner, il offre un arc-en-ciel…







segunda-feira, 24 de novembro de 2014

Francês: relação entre alguns tempos verbais


Bonjour, mes amis !

Hoje vamos falar sobre algo que traz dúvidas para o estudante de francês: a relação entre alguns tempos verbais que não existem no francês e existem no português.


O francês é uma língua que não tem o tempo verbal Futuro do Subjuntivo, que temos em português, e não usa o Pretérito Imperfeito do Subjuntivo como usamos.



Futuro do Subjuntivo: quando eu falar, quando eu for, quando eu tiver...

Pretérito Imperfeito do Subjuntivo: se eu falasse, se eu fosse, se eu tivesse...




E como eles falam estes tempos por lá ?

É o que veremos:


O FUTURO DO SUBJUNTIVO


Para uma frase como: quando eu for a Paris, nos veremos, o francês usa o Futur Simple nas duas orações. Ele diria: 

Quand j'irai à Paris, nous nous verrons.


Se o Futuro do Subjuntivo está acompanhado da condicional se, o francês usa o Indicatif Présent relacionado com o Futur Simple

Ele diria a frase: se eu for a Paris, eu comprarei macarons, desta maneira: 

Si je vais à Paris, j'achèterai des macarons.



O PRETÉRITO IMPERFEITO DO SUBJUNTIVO


Para a frase: se eu fosse você, estudaria mais, o francês usa o Imparfait relacionado ao Conditionnel PrésentEle diria: 

Si j'étais toi, j'étudierais plus.



Deu para entender essas relações ? Espero que sim. Se não, não hesitem em me procurar para esclarecer dúvidas !

Bises et à la prochaine !






domingo, 23 de novembro de 2014

Poesia renascentista francesa - Pierre de Ronsard


Bonjour, mes amis, vous allez bien ?

Como estamos num fim de semana de feriado prolongado, 
resolvi colocar assuntos amenos. 

Hoje, falaremos de mais poesia, à imagem de nossa postagem de ontem sobre Victor Hugo.

O escolhido de hoje é outro autor da Pléiade, movimento renascentista de poesia baseado nos clássicos greco-romanos com influência também dos clássicos italianos.

Coloco um soneto de Pierre de Ronsard (1524-1585), contemporâneo de Joachim du Bellay (já citado no blog) e de Camões, nosso maior clássico.

Trata-se de Sur la Mort de Marie, da coletânea 
Le second livre des Amours (1578)

A estrutura do soneto, sempre sintética e rígida nas rimas,
 é um convite ao deleite !

Profitez-en ! Je vous embrasse !


Sur la mort de Marie

Comme on voit sur la branche au mois de Mai la rose
En sa belle jeunesse, en sa première fleur
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’arrose :

La grâce dans sa feuille, et l’amour se repose,
Embaumant les jardins et les arbres d’odeur :
Mais battue ou de pluie, ou d’excessive ardeur,
Languissante elle meurt feuille à feuille déclose :

Ainsi en ta première et jeune nouveauté,
Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté,
La Parque t’a tuée, et cendre tu reposes.

Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs,
Afin que vif, et mort, ton corps ne soit que roses.

(Pierre de Ronsard) 



sábado, 22 de novembro de 2014

Romantismo francês: Victor Hugo



Bonjour, mes amis, ça va, vous ?

Hoje, trago uma poesia lindíssima de um dos 
meus autores franceses preferidos:Victor Hugo.

Mestre do Romantismo francês, Hugo era um exímio poeta 
e foi autor de romances célebres, como 
O Corcunda de Notre Dame (Notre Dame de Paris) 
e Os Miseráveis (Les Misérables).

O poema se chama L'homme et la femme. Nele, Hugo trabalha com um jogo de palavras e de ideias que encanta o leitor.

Vale muito a pena ler e conhecer este belo poema !

Je vous embrasse ! À toute à l'heure !




L'homme et la femme 

L’homme est la plus élevée des créatures ; 
La femme est le plus sublime des idéaux.
Dieu a fait pour l’homme un trône ; pour la femme un autel. 
Le trône exalte ; l’autel sanctifie.
L’homme est le cerveau ; la femme le coeur. 
Le cerveau fabrique la lumière ; le cœur produit l’Amour. 
La lumière féconde ; l’Amour ressuscite.
L’homme est fort par la raison ; 
La femme est invincible par les larmes. 
La raison convainc ; les larmes émeuvent.
L’homme est capable de tous les héroïsmes ; 
La femme de tous les martyres.
L’héroïsme ennoblit ; le martyre sublime.
L’homme a la suprématie ; la femme la préférence. 
La suprématie signifie la force ; 
La préférence représente le droit.
L’homme est un génie ; la femme un ange. 
Le génie est incommensurable ; l’ange indéfinissable.
L’aspiration de l’homme, c’est la suprême gloire ; 
L’aspiration de la femme, c’est l’extrême vertu. 
La gloire fait tout ce qui est grand ; la vertu fait tout ce qui est divin.
L’homme est un Code ; la femme un Evangile. 
Le Code corrige ; l’Evangile parfait.
L’homme pense ; la femme songe. 
Penser, c’est avoir dans le crâne une larve ; 
Songer, c’est avoir sur le front une auréole.
L’homme est un océan ; la femme est un lac. 
L’Océan a la perle qui orne ; le lac, la poésie qui éclaire.
L’homme est un aigle qui vole ; la femme est le rossignol qui chante. 
Voler, c’est dominer l’espace ; chanter, c’est conquérir l’Ame.
L’homme est un Temple ; la femme est le Sanctuaire. 
Devant le Temple nous nous découvrons ; devant le Sanctuaire nous nous agenouillons.
Enfin pour finir : l’homme est placé où finit la terre ; 
la femme où commence le ciel.

(Victor Hugo)


sexta-feira, 21 de novembro de 2014

Françoise Hardy - Tous les garçons et les filles - música clássica francesa



Bonjour, mes amis, ça va, vous ?

Vamos colocar outra canção clássica francesa, da cantora 
Françoise Hardy, chamada Tous les garçons et les filles.

Sucesso mundial dos anos 60 e 70, vale a pena conferir !

Coloco a letra da música e o vídeo da canção.

Aproveitem !

Je vous embrasse ! À toute à l'heure !



Tous les garçons et les filles

Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux
tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c'est d'être heureux
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
sans joies et pleins d'ennuis personne ne murmure "je t'aime"
à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d'avenir
tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu'aimer veut dire


et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
sans joies et pleins d'ennuis oh! quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrais-je
bientôt ce qu'est l'amour?
comme les garçons et les filles de mon âge je me
demande quand viendra le jour
où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine

Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime








quinta-feira, 20 de novembro de 2014

Pérolas por aí... de novo...


Olá, minha gente tudo tranquilo ?

Vamos a mais umas placas e muros escritos por pessoas distraídas, que não prestaram atenção no nosso querido português !

Hoje, além das que encontro, recebi a contribuições de amigos 
que me mandaram outras.

Obrigado ao Marcos e à Rosângela pela ajuda !

Divirtam-se e aprendam um pouco mais sobre nosso idioma !



Ai, ai, ai... A maior riqueza do homem é a humildade...



Aqui são quatro partes, então, vamos lá:
Alguém pode me explicar o que seria um frango "semicaipira"? (já aproveito para mostrar que, segundo a nova ortografia, juntamos o prefixo semi 
com a palavra que inicia por consoante, e abandonamos o hífen, está bem ?)
Depois, temos a pérola: se não souber ler, grite ! Mas se a pessoa não sabe ler, como ela saberá que precisa gritar ?
Esta é boa: Mantenha a distância: carro-bomba (que medo !!!)
E a última é demais: Promoção de óculos Ray-ban... hehehe...



Tudo maravilhoso aqui, menos o terapeuta...



Eu é que não comeria um pudim de leite "condenado"...
vai que puseram veneno...
Pudim de leite condensado.



Por Deus... Água e luz ao lado...



Estas placas são as mais temidas, de professores...
Aulas de reforço da primeira à oitava séries e alfabetização...
É um perigo isso, viu...



Para finalizar com humor, vem esta maravilha acima:
Pintamos casas em domicílio (a expressão "a domicílio" não é recomendada, certo ?).
Mas o melhor é o comentário, aliás muito pertinente...
É incoerente a mensagem da placa, não existe outra maneira de se pintar uma casa, que não seja no próprio domicílio... Ou a pessoa terá de tirar o imóvel dos fundamentos e levar para pintar...
Cada coisa... rsrsrsrsrs



Bem, espero que seja útil para todos !

Um beijão e até mais !




quarta-feira, 19 de novembro de 2014

Canção francesa atual - Mika - Elle me dit




Bonjour, mes amis, ça va ?

Apresento hoje um cantor que faz muito sucesso. Ele é conhecido como Mika (Michael Holbrook Penniman Jr.), nascido em Beirute, Líbano, mas que faz carreira em Londres.

Por ser de família libanesa, ele também canta em francês.

Mika faz muito sucesso. Ele iniciou sua carreira em 2006, já lançou três discos, participou de júris de programas, como X-Factor, na Itália, e campanhas publicitárias diversas.

Esta música é cantada em francês. Chama-se Elle me dit.

Coloco a letra e o clipe para vocês verem.

Bises, à toute à l'heure !



Elle me dit


Elle me dit "écris une chanson contente,
Pas une chanson déprimante,
Une chanson que tout le monde aime''.

Elle me dit "tu deviendras milliardaire.
T'auras de quoi être fier.
Ne finis pas comme ton père".

Elle me dit "ne t'enferme pas dans ta chambre,
Vas-y, secoue-toi et danse
Dis moi c'est quoi ton problème?"

Elle me dit "qu'est ce que t'as l'air coincé,
T'es défoncé ou t'es gay
Tu finiras comme ton frère"

Elle me dit,
Elle me dit "c'est ta vie
Fais ce que tu veux tant pis
Un jour tu comprendras
Un jour tu t'en voudras"

Elle me dit "t'es trop nul,
Sors un peu de ta bulle.
Tu fais n'importe quoi
On dirait que t'aimes ça."

Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Danse danse danse (danse) elle me dit danse".
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Danse danse danse (danse)

Elle me dit "fais comme les autres garcons,
Va taper dans un ballon,
Tu deviendras populaire".

Elle me dit, "qu'est-ce que tu fous sur internet,
Ça va pas bien dans ta tête.
Regarde le temps que tu perds."

Elle me dit "pourquoi tu te plains tout le temps?
On dirait que t'as huit ans.
C'est pas comme ça que tu vas plaire"

Elle me dit "un jour je ne serai plus là
Et c'est quand elle me dit ça
Qu'elle me dit un truc que j'aime.

Elle me dit,
Elle me dit "c'est ta vie
Fais ce que tu veux tant pis
Un jour tu comprendras
Un jour tu t'en voudras"

Elle me dit "t'es trop nul,
Sors un peu de ta bulle.
Tu fais n'importe quoi
On dirait que t'aimes ça."

Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Danse danse danse (danse) elle me dit danse".
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Pourquoi tu gâches ta vie?
Danse danse danse (danse)

Elle me dit, "t'as pas encore des cheveux blancs,
Mais t'auras bientôt 30 ans,
Faudrait que tu te réveilles".

Elle me dit "tu es toujours un enfant,
Tu ne seras jamais grand.
Et moi je suis déjà vieille"

Elle me dit "regarde un peu tes amis,
Qu'est-ce qu'ils vont faire de leur vie,
Y' a de quoi se foutre en l'air".

Elle me dit, "oui un jour tu me tueras"
Et c'est quand elle me dit ça
Qu'elle me dit un truc que j'aime.

Elle me dit danse...

Porquoi tu gâches la vie...