domingo, 24 de abril de 2016

Página no Facebook!!!





Povo da minha terra, curtam minha página no Facebook !!!

https://www.facebook.com/jeffersonrosadoprofessor/?pnref=story

Beijos!

Mais um pouco de francês: as diferenças entre artigos indefinidos, definidos, partitivos e contraídos.



Bonjour, mes amis, vous allez bien? J'espère que oui!

Hoje, vamos esclarecer alguns pontos de uso e diferenciação entre os quatro tipos de artigos do francês: os indefinidos, os definidos, os partitivos e os contraídos.

É na verdade algo muito simples, mas ainda pode haver alguma confusão em seu uso.

Allons-y?

a) Os artigos indefinidos são aqueles que determinam os nomes de forma geral, que indicam os seres de maneira imprecisa, vaga. Em francês, eles são obrigatórios, não podemos dispensá-los como fazemos no português, mesmo se os nomes estiverem no plural.

Exemplos:

J'ai acheté un journal. (eu comprei um jornal - qualquer, não determinado).
J'ai eu des idées très bonnes (tive ideias muito boas - nós não colocamos o artigo, mas eles colocam - ideias não determinadas até o momento)

Nos casos acima, sempre usamos os artigos indefinidos em francês (un, une, des)

b) Os artigos definidos são os que usamos para indicar seres determinados, individualizados, dos quais falamos de modo mais detalhado e completo. 

Exemplos: 

Nous allons voir la mère de Marie. (vamos ver a mãe de Marie, um ser determinado, não geral).
Elle va apporter les livres de littérature. (ela vai trazer os livros de literatura, determinados)

Observação: em francês, os artigos definidos devem ser usados com os seguintes verbos: aimer, adorer e préférer.

J'aime la chanson française.
J'adore les films de Godard.
Je préfère la pâte.

Nos casos acima, nós usamos os artigos definidos em francês (le, la, l', les)

c) Os artigos partitivos são usados quando não indicamos a quantidade exata de algo, como por exemplo no caso de comidas e de bebidas. Em português podemos dizer que comemos carne no almoço, sem dizer o quanto comemos. O francês diz que ele comeu da carne (um pouco dela), se não disser o quanto foi em quantidades mensuráveis.

Exemplos:

Je mange du pain au petit-déjeuner. (como pão no café da manhã)
Je bois du thé. (eu bebo chá)

Se a quantidade for determinada, o partitivo deve ser retirado.

J'ai bu un verre de vin hier soir. (bebi um copo de vinho ontem à noite - temos medida - um copo - o partitivo é retirado)

Também o partitivo é usado quando falamos de sentimentos, atividades físicas ou sobre substantivos incontáveis.

Exemplos:

Monique a de la chance. (Monique tem sorte)
Il aime faire du football (ele ama jogar futebol)
Jean a de l'argent pour voyager. (Jean tem dinheiro para viajar)

Nos casos acima, usamos os artigos partitivos do francês (du, de la, de l', des)

d) Os artigos contraídos na realidade são junções de preposição (à, de) com os artigos definidos do francês (le, la, les). São usados quando temos uma palavra, que pede preposição, que é seguida de um nome que admite um artigo.

Exemplos:

La maison de + le professeur est belle = la maison du professeur est belle.
Elle est allé à + le cinéma = elle est allé au cinéma.
La jalousie de + les amants = la jalousie des amants

Nos casos acima, devemos usar os artigos contraídos com a preposição à (au, à la, à l', aux) ou contraídos com a preposição de (du, de la, de l', des).

Nossa, não é tão difícil, não é mesmo? Dúvidas, entrem em contato.

Je vous embrasse! à toute à l'heure!


domingo, 17 de abril de 2016

Vozes do verbo



Bom dia, minha gente, tudo bem ?

Vamos hoje falar sobre um assunto simples e que alguns ainda têm como desconhecido: as vozes do verbo.

Reconhecer os seus tipos e como eles se estruturam é importante para outros estudos da língua, como análise sintática de período simples com voz passiva, algumas regras de concordância e de regência, entre outros. O português é cumulativo, uns assuntos interferem na aprendizagem de outros, não é mesmo ?

Vamos conhecer as vozes verbais ?

São três as vozes do verbo:

1 - Voz ativa: nesta voz, o sujeito realiza a ação indicada pelo verbo, e é chamado de sujeito ativo.

Exemplo: Os animais pastavam calmamente.

2 - Voz passiva: nesta voz, o sujeito não realiza o fato declarado pelo verbo, mas recebe a ação, e é conhecido como sujeito paciente.

Exemplo: Maria foi vista na porta de casa.

A voz passiva pode ser criada a partir de dois processos distintos, que explicamos abaixo:

a) voz passiva analítica: é criada de forma analítica, isto é, mais longa. Temos neste caso um verbo na voz passiva, formado por uma locução verbal formada por um verbo auxiliar (no caso o verbo ser) acompanhado pelo verbo principal no particípio passado. 

Exemplo: O cachorrinho foi alimentado por sua dona. (o animalzinho rebebe a ação descrita pelo verbo, temos uma locução verbal, verbo na voz passiva - a voz é passiva).

Neste caso, é comum, mas não obrigatório, que o ser que realizou a ação, e que não é o sujeito, apareça na declaração. Ele é introduzido pela preposição por e suas contrações (pelo, pela, pelos, pelas). Este termo é chamado de agente da passiva. Veja bem, ele não é o sujeito, mas realiza a ação quando temos a voz passiva

b) voz passiva sintética: é criada de forma sintética, mais curta. Usamos neste caso o verbo conjugado mais o pronome apassivador "se".

Exemplo: Vende-se casa no campo. (a casa é vendida no campo, ela recebe a ação, é voz passiva).

Observação 1: Quando temos voz passiva sintética, o verbo deve concordar com o sujeito; se ele estiver no singular, o verbo é conjugado no singular; se for plural, o verbo deve ir para o plural. 

Exemplo: Vende-se casa. (sujeito casa no singular, verbo no singular)
                 Alugam-se salas comerciais. (sujeito salas comerciais no plural, verbo no plural)

Observação 2: A voz passiva sintética existe somente se o verbo em questão for transitivo direto, isto é, se for verbo que precisa de complemento sem preposição.

Exemplo: Estudam-se muitas matérias naquele colégio (muitas matérias são estudadas - voz passiva, porque o verbo estudar é transitivo direto, quem estuda, estuda alguma coisa, e o sujeito vem logo depois do verbo).

Já na frase: Precisa-se de empregada, não podemos transformar a declaração em "empregada é precisada"... não há lógica, o verbo precisar é transitivo indireto, precisa de complemento com preposição - neste caso não temos voz passiva, a classificação é outra, que estudaremos noutra ocasião, e o verbo fica sempre no singular).

3 - Voz reflexiva: nesta voz, o sujeito ao mesmo tempo faz e recebe a ação descrita pelo verbo.

Exemplo: A criança sujou-se no parquinho. (ela sujou a si mesma)

Bem, acho que assim temos uma informação básica a respeito deste assunto, não é mesmo ?

Dúvidas, entrem em contato. Um beijo e até mais!!!


domingo, 10 de abril de 2016

Les articles contractés - os artigos contraídos em francês



Bonjour, mes amis, vous allez bien ?


Hoje vamos falar sobre outro assunto muito simples, mas que ainda causa um certo problema para os iniciantes nos estudos de francês, e por que não dizer a todos, já que coisas pequenas que ficam martelando na nossa ideia atrapalham tanto ou mais até que as maiores, não é ?

Recebi um pedido de uma leitora de nosso blog, a Lídia Batinga, que queria uma postagem que falasse dos artigos contraídos do francês, les articles contractés.

Na verdade, o nome disso em português é a contração das preposições e dos artigos, e em francês o fato é o mesmo.

Começamos pelo nosso idioma para facilitar e explicar o que é isso.

Alguns verbos em português pedem preposições, e estas, quando se encontram com os artigos indefinidos ou definidos, fundem-se com eles, o que chamamos de contração.

Vamos ver alguns exemplos?

Quem vai, vai a algum lugar (o verbo pede preposição a); se depois do verbo ir, o substantivo seguinte é determinado por artigo, normalmente definido, a preposição se junta com ele e forma-se uma contração.

Exemplos: 
Fui a + o mercado = Fui ao mercado.
Fui a + a feira = Fui à feira.

Em português temos as seguintes contrações que ocorrem com as preposições a, de, em e por:

a + o = ao
a + a = à
a + os = aos
a + a = às

de + o = do
de + a = da
de + os = dos
de + as = das

em + o = no
em + a = na
em + os = nos
em + as = nas

por + o = pelo
por + a = pela
por + os = pelos
por + as = pelas

Obs.: em português, algumas preposições também se contraem com os artigos indefinidos, como num, numa, nuns e numas.

Em francês é ainda mais simples, porque eles lá só têm contrações com duas preposições, à e de.

Vamos ver como se contraem essas preposições e seus artigos definidos?

à + le = au
à + la = à la
à + les = aux

de + le = du
de + la = de la
de + les = des

O processo de uso é o mesmo. Temos verbos que pedem as preposições à e de seguidos por substantivos que são determinados pelos artigos definidos le, la, les.

Exemplos:

Je vais à + le marché = Je vais au marché. (ao mercado)
Tu vas à + la pharmacie = Tu vas à la pharmacie. (à farmácia)
Je viens de + le cinéma + Je viens du cinéma. (do cinema)
Tu viens de + la poste = Tu viens de la poste. (do correio)
C'est la place de + les arbres = C'est la place des arbres. (das árvores)
Je donne le livre à + les élèves = je donne le livre aux élèves. (aos alunos)

Temos algumas observações a fazer:

Não há para eles a contração com a preposição en, que tem em francês um outro uso.

Não confundir a preposição à (em português a) com o verbo il a, elle a (verbo avoir). Quando for a preposição sozinha, ela deve ser acentuada por acento grave. 

Não achar que a preposição à do francês indica um fenômeno de crase, como em português. Na nossa língua, um dos casos de crase é a contração da preposição a e dos artigos femininos a e as, que viram à e às.

Em francês, esta mesma contração é a da preposição à com os artigos femininos la e les, o que vira à la e aux.

Aconselho aos que têm dificuldades com o assunto da crase, que vejam em nossas postagens as que fiz sobre o assunto, está bem ?

Bem, por hoje acho que já é o suficiente. Continuo na próxima semana para diferenciar artigos definidos, indefinidos, partitivos e contraídos. 

Espero que o assunto esteja mais esclarecido, não é ?

Je vous souhaite une très bonne semaine. Au revoir, mes amis !


domingo, 3 de abril de 2016

Básico 1 do francês: os artigos indefinidos e os definidos



Bonjour, mes amis, vous allez bien ?

Para retomarmos nossas atividades do francês, decidi fazer uma postagem sobre um assunto básico, mas que ainda pode causar algum tipo de dúvida: o uso dos artigos indefinidos e definidos no francês.


Primeiramente, devemos deixar claro o que é um artigo indefinido e um definido.

O artigo indefinido acompanha os substantivos, abordando-os de maneira geral, sem determinar um tipo especial de substantivo.

Quando dizemos: comprei um livro, não determinamos qual foi; ele foi mostrado de maneira indefinida.

A partir do momento em que damos características mais detalhadas de um substantivo, e com isso o destacamos dos demais de sua espécie, devemos determiná-lo com os artigos chamados definidos.

Por exemplo, comprei um livro (qualquer). Mas, o livro que comprei é Senhora, de José de Alencar (o livro foi detalhado em suas características, devemos usar os artigos definidos aqui).

Em português, temos:

Artigos indefinidos: um, uma, uns, umas.

Artigos definidos: o, a, os, as.

Em francês, a coisa funciona no mesmo sentido, com algumas variações.

Os artigos são classificados em francês:

Articles indéfinis: un, une, des.

Articles définis: le, la, l' (diante de palavra que começa por vogal ou h mudo, seja masculina ou feminina), les.

Dizemos em francês:

J'ai acheté un livre (qualquer), mas le livre de Sartre est très intéressant (determinado, destacado dos demais).

Algumas explicações extras:

a) contrariamente ao português, em francês devemos sempre determinar um substantivo com artigo, seja ele definido ou indefinido:

Ex.: Eu comi uma bala (j'ai mangé un bonbon); eu vi o pai de Marie (j'ai vu le père de Marie); tive pesadelos (j'ai fait des cauchemars)...

Em português, nós muitas vezes deixamos de lado o artigo indefinido, principalmente no plural (comprei jornais, vi filmes na TV, comi bananas). Em francês, o artigo deve ser marcado (j'ai acheté des journaux, j'ai regardé des films, j'ai mangé des bananes).

b) os artigos indefinidos un, une e des, quando na forma negativa, são substituídos por de:

J'ai vu une voiture, mas je n'ai pas vue de voiture.

J'ai des amis français, mas je n'ai pas d'amis français.

c) alguns verbos franceses pedem artigos definidos, como por exemplo aimer e préférer.

J'aime le chocolat (amo chocolote), je préfère le cinéma (prefiro cinema).

Há também os chamados articles partitifs em francês, mas já temos uma postagem publicada que fala sobre eles especificamente. Podem verificar se houver alguma dúvida, está bem ?

Bem, acho que é o suficiente para hoje.

Je vous souhaite une très bonne semaine. Je vous embrasse!!!