domingo, 15 de junho de 2014

Interrogação e negação em francês - conceitos básicos

Bonjour, mes amis !!! Vous allez bien ! J'espère que oui.


Vamos falar sobre a interrogação e a negação em francês, e acho que este post será esclarecedor...


A interrogação pode ser feita de três maneiras:

a)   Pela simples entonação, que deve subir no final da sentença, e que, na escrita, representamos por um ponto de interrogação (?):

Vous êtes français ?

b)   Através da inversão entre o verbo e o sujeito:

Êtes-vous français ?

Aqui cabe uma lembrança. Muitos mancebos e mancebas, ao estudarem francês, ficam cabreiros quando encontram sentenças como a seguinte: Pense-t-il à toi ? Ficam olhando para aquele  –t– com cara de quem viu um fantasma... Que diabo é aquele ser enigmático no meio do verbo e do sujeito, e o que ele significa ? Simples, ele não significa absolutamente nada... Nada ?!!! Nada... Ele existe somente para que, quando temos, na inversão, um verbo que termina em vogal, esta não se choque com uma outra vogal do início pronome (il, elle, on) e fique feio ou difícil de serem pronunciados... Então, trata-se de uma fórmula para facilitar a pronúncia... Imagine ter de falar “Pense-il à toi ?”  Ficaria estranho... então, colocamos o –t–  e tudo fica lindo !

c)    Pelo uso da expressão est-ce que antes da sentença, e ela também não quer dizer nada de especial, é somente um aviso do francês: olhe, vou fazer uma pergunta, viu ?

Est-ce que vous êtes français ?


Lembramos que também podemos fazer a interrogação por meio de pronomes interrogativos (quand, où, pourquoi, qui etc.), que introduzem perguntas, mas sempre vamos usar uma das três formas acima para que estas questões sejam colocadas:

Quand vous allez partir ? (entonação)
Quand allez-vous partir ? (inversão)
Quand est-ce que vous allez partir ? (est-ce que)


Já a negação é mais complicada... Ela se forma com um ne na frente do verbo e um pas depois dele, não é mesmo ? Poderia ser simples assim, mas é um pouco mais complexo que isto.

Na verdade, a negação é feita a partir da colocação de um elemento (ne) na frente do verbo principal (no caso de tempos simples) ou auxiliar (no caso de tempos compostos) e de um outro elemento negativo depois do verbo ou auxiliar, elemento este que pode ser uma das palavras a seguir. Vou colocar com as traduções, para facilitar a compreensão, está bem ?

ne (verbo) pas – negação simples (não)
ne (verbo) point – negação simples (não)
ne (verbo) plus – não mais
ne (verbo) jamais – nunca
ne (verbo) rien – nada
ne (verbo) personne – ninguém
ne (verbo) aucun – nenhum
ne (verbo) aucune – nenhuma
ne (verbo) guère – não muito
ne (verbo) nul – não, nada, nenhum, nenhuma

Vamos a uns exemplos ?

Je ne sais pas qui va venir travailler (não sei quem virá trabalhar).
Elle ne va plus au cinéma, elle est malade (ela não vai mais ao cinema, ela está doente).
Le temps ne s’arrête jamais (o tempo nunca para).
Les enfants n’ont plus fait d’exercices de grammaire (as crianças não fizeram mais exercícios de gramática).
Je n’avais jamais vu ce genre de problème-là (Eu nunca tinha visto aquele tipo de problema).
Il n’y a aucune raison pour maintenir ces règles (não há nenhuma razão para manter essas regras).
Il n’y a personne ici (não há ninguém aqui).
Nous n' avons guère d'argent (não temos muito dinheiro).
Il n’a nul besoin de cela (ele não precisa mais disso).

Não é demais dizer que, quando uma destas palavras negativas acima for colocada na negação, o pas deve ser retirado... Não é incomum vermos alunos falando “Je ne vois pas rien...”, muito provavelmente do hábito de se falar ne et pas automaticamente, mas relembremos que o certo é Je ne vois rien...

Observações:

I- A expressão ne (verbo) que, apesar de parecer uma negação à primeira vista, é, na verdade, uma expressão de restrição, e significa seulement (somente).

Les personnes ne parlaient que portugais là-bas (as pessoas falavam somente português lá).

II- Personne, rien et nul às vezes aparecem numa estrutura diferente nas negações, pois são sujeitos nelas:

Personne ne le savait (ninguém sabia aquilo).
Rien n’est parfait (nada é perfeito)
Nul ne le ferait parler (nada o faria falar).

III- Quando o verbo estiver no infinitivo, o ne e o pas se posicionam antes dele:

Il vaut mieux ne pas parler de cela (é melhor não falar disso).

IV- Na linguagem falada, é comum não falarmos o ne anterior ao verbo, e fazermos o uso somente da segunda palavra negativa. Se queremos, no entanto, enfatizar a nossa negação, usamos as duas. Quando dizemos: Fais pas ça !, isto soa mais suave do que se dissermos Ne fais pas ça ! Na linguagem escrita, entretanto, as duas partículas são obrigatórias.


Existem outros casos do uso da partícula ne para dar ênfase ou em expressões afirmativas, além de casos especiais de negação. Como são situações mais específicas, e que são cada vez menos usadas na linguagem cotidiana, aconselho que consultem uma boa gramática para ver os usos nestes casos. Poderemos até fazer uma nova postagem, se quiserem, para falarmos somente disto.

E, na dúvida, mandem sua pergunta para mim e eu responderei com muito gosto.


Je vous embrasse, mes très chers, à la prochaine !

Nenhum comentário: