sábado, 28 de junho de 2014

Negação com pronomes complementos e colocação em relação ao verbo - e dá-lhe francês !!!


Salut, mes amis ! Ça va ?

Bem, como prometido, vamos terminar nossos posts sobre os pronomes complementos.

Vamos falar sobre a negação com estes pronomes e qual a ordem lógica de colocação deles em relação aos verbos.


Bem, a negação em francês se dá com a colocação do elemento de negação ne na frente do verbo (se for tempo simples) ou do auxiliar (no caso de tempo composto) e a outra palavra negativa (pas, rien, plus, jamais etc) fica logo depois do verbo ou auxiliar.

Quando temos um pronome de complemento junto dos verbos, eles nunca ficam separados. Então, a partícula ne deve ser colocada antes dos pronomes. Vamos a alguns exemplos.

Elle lui téléphone rarement. Elle ne lui télephone pas fréquemment.
Nous ne parlons pas français au travail. Nous ne le parlons pas car l’entreprise est américaine.
Elle nous a parlé il y a un mois. Elle ne nous a pas parlé la semaine dernière.
Marie n’a pas acheté de macarons. Elle n’en a pas eu envie de manger.
Elle s’est regardée au miroir. Elle ne s’est pas regardée au miroir.
Il y a des fleurs partout dans le jardin. Il n’y a pas d’espace pour l’herbe.


Até aí está fácil, não é ? Então vamos ver como colocar mais de um pronome complemento em relação ao verbo.

Comecemos com nosso bom português. Na nossa língua, nunca usamos mais de um pronome complemento juntos, porque isso soa, atualmente, de maneira estranha. Vou explicar como funciona para que vocês possam compreender como o francês trabalha com isso, pois para eles, como para nossos primos lusitanos, é bem mais comum este uso.

Quando temos verbos bitransitivos (que pedem dois complementos para terem sentido completo, um com e outro sem preposição), como por exemplo enviar, em português nós substituímos às vezes um desses objetos por um pronome, mantendo o outro:

José enviou a carta (COD) ao seu amigo Pedro (COI).
José enviou-a ao seu amigo Pedro (substituímos o objeto direto – a carta –  por a).
José enviou-lhe a carta (substituímos o objeto indireto – ao seu amigo Pedro –  por lhe).

Isto é comum. Mas vocês sabiam que podemos substituir os dois ao mesmo tempo na nossa língua ? Os portugueses ainda o fazem, e podemos encontrar exemplos na nossa literatura mais antiga. Na frase acima, se substituirmos os dois complementos teremos:

José lha enviou (juntamos o lhe + o a numa contração = lha). Bizarro, não é ? Mas podem acreditar, isto existe e é português...

O mesmo ocorre com: Meu pai nos (COI) deu um carro (COD). Ele no-lo deu por ocasião de nosso aniversário de casamento (deu-o para nósno-lo).

Acho que alguns vão agradecer por não usarmos isso... hehehe...


Mas os franceses usam...

Eles falariam assim nosso primeiro exemplo em francês:

José a envoyé une lettre (COD) à son ami Pedro (COI).

Substituindo:


José la (COD) lui (COI) a envoyée.


Bem, para facilitar nossa vida, abaixo coloco um quadro para mostrar a ordem dos pronomes complementos em relação ao verbo:


sujeito  →  pron. oblíquos  →  COD  →  COI  →  y  →   en   →  verbo   


Só para recordar, vamos a uma explicação rápida sobre os pronomes oblíquos, já que não fiz uma postagem sobre eles. São os pronomes que correspondem às pessoas do discurso - eu, tu, ele, nós, vós, eles. Eles podem ser objetos diretos, indiretos, pronomes reflexivos ou recíprocos. Coloco aqui os que aparecem na primeira posição acima, apesar de em português existirem outros.
São eles: me, te, se, nos, vos, se. Em francês: me, te, se, nous, vous, se.

Alguns exemplos de colocação para esclarecer ? É só ver o tipo de complemento e substituir respeitando a ordem acima. 


Il a parlé de cette question (en) à nous (nous)     Il nous en a parlé.
Tu as demandé la réponse (la) à lui (lui) ?  →   Tu la lui as demandée ?
Il n’y (y) a plus de journaux (en) au kiosque.  →   Il n’y en a plus.
Il répare la voiture (la) pour moi (me). →   Il me la répare.
Marie a acheté des macarons (en) pour Jean (lui)  →  Elle lui en a acheté.
Il a envoyé Marie et Anne (les) à Nice (y) pour étudier.  Il les y a envoyées pour étudier.


Para finalizar, quando tivermos dois pronomes juntos, a negação segue a norma: a partícula ne vai antes dos dois pronomes, OK ?

Il répare la voiture (la) pour moi (me). →   Il me la répare.
Il ne répare pas la voiture (la) pour moi (me). →   Il ne me la répare pas.

Tu as demandé la réponse (la) à lui (lui) ?  →   Tu la lui as demandée ?
Tu n'as pas demandé la réponse (la) à lui (lui) ?  → Tu ne la lui as pas demandée?


Nossa, quanta coisa, né ? Mas acredito que tenha esclarecido as dúvidas sobre o assunto.


Merci de votre attention ! À toute à l´heure ! Bises !

Um comentário:

Unknown disse...

Sou iniciante e me ajudou muito. Quanto a usar:m'en, s'en... ex: je ne m'en suis pas souvenue.