Meu povo, vous
allez bien ?
Hoje, vamos finalizar com os casos especiais
de Passé Composé.
Primeiro,
a concordância com o verbo avoir... ela ocorre em
dois casos:
A)
Quando
o objeto direto está colocado na frente do verbo no Passé Composé. Neste caso,
a concordância deve ser feita entre o particípio
passado e o objeto direto. Se o objeto for masculino, nada
se altera; se for feminino singular, devemos acrescentar um e;
se for masculino plural, acrescentamos um s; sendo feminino plural, um e
e um s.
Vamos ver um caso, e
depois alguns exemplos:
Quando dizemos Elle a
acheté la montre de Cartier., temos
o verbo acheter no Passé Composé, seguido do objeto direto la montre. Nesse caso, não há
concordância, pois o objeto está depois do verbo.
Se substituirmos la
montre pelo pronome la, e
colocarmos na frente do verbo ( ela o comprou – o relógio, que é feminino em
francês ), a coisa muda. Vejamos:
Elle l’a achetée. O objeto vai para frente do verbo, e
devemos fazer a concordância. Montre
é feminino em francês, então acrescentamos um e ao particípio.
Outros exemplos:
Ma mère a vu les
enfants. Elle les a vus à la place.
On a loué des
voitures. On les a louées pour un voyage très court.
Mas, por ser objeto
direto masculino, apesar de estar na frente do verbo, este caso não tem
concordância:
Mélanie a lu le
livre de Balzac. Elle l’a lu
pour passer un teste à la fac.
B)
Quando
temos um pronome relativo que é objeto direto antes de um verbo no Passé Composé. Temos de fazer a
concordância de acordo com o antecedente
do pronome relativo, em relação ao particípio passado.
E o que é um pronome
relativo ? Vejamos em português. Quando dizemos a casa que eu comprei é
muito grande, temos duas orações: a primeira é a casa é muito grande, e a segunda é que eu comprei. O que interessa aqui é a segunda oração. Se
analisarmos sintaticamente, teremos: eu (sujeito), comprei (verbo transitivo
direto, precisa de complemento sem preposição) e o objeto é ? Eu comprei o quê
? A resposta é óbvia: a casa. Mas nesta oração não temos a palavra casa...
temos somente um que, que substitui a
palavra casa na segunda oração... então, que
é o objeto direto... e ele se refere à palavra que está antes dele... A palavra
que substitui aquela que está antes dela, numa outra oração, é o tal de pronome relativo... e a palavra que
está antes desta é o tal de antecedente...
simples, não é ?!!!
No caso acima,
passado para o francês, teremos:
La maison / que j’ai achetée
/
est très grande.
Se notarmos bem, que é o objeto direto da segunda oração,
e ele se encontra antes de um verbo no Passé Composé... aí caímos na primeira
regra, temos de fazer a concordância com o objeto... como que não tem gênero, precisamos ver o antecedente dele, que é a palavra que ele substitui na oração.
Antes de que temos la maison... ela é feminina, então
colocamos um e de feminino no particípio passado.
O mesmo ocorre em: Les
films de Godard / que j’ai vus
/ sont superbes ! Les films é o antecedente do que relativo. Como ele está no masculino plural, devemos colocar um
s
a mais no particípio.
Bem, agora, os verbos com auxiliar être e sem concordância. Isto ocorre com os
verbos pronominais.
Quando os verbos pronominais têm a ideia de
ação reflexiva, haverá a concordância.
Ex.: Elle
s’est habillée rapidement (ela vestiu a ela
mesma).
Se houver, depois deste verbo pronominal, um
objeto direto, a concordância deixa de existir:
Ex.: Elle s’est lavé ses mains (ela lavou as mãos dela – um objeto).
Finalmente, alguns verbos podem ser conjugados com ambos os auxiliares, avoir e être.
É o caso de, por exemplo, monter e descendre.
Eles são conjugados com o auxiliar être, quando são intransitivos,
normalmente seguidos por lugares.
Ex.: Je suis
monté au deuxième étage (eu subi no segundo andar – um lugar).
Je
suis descendu de l’arbre (eu desci
da árvore – um lugar).
Com o verbo avoir nós conjugamos estes
mesmos verbos, desde que eles tenham um objeto direto.
Ex.: J’ai
monté les bagages au deuxième
étage (eu subi as malas no segundo andar – um objeto).
J’ai descendu le chat de l’arbre (eu desci o gato da árvore – um objeto).
Outros verbos têm até mesmo uma leve mudança
no sentido se forem usados com um ou outro auxiliar. Mas são casos mais raros,
como existem outras regras raras de concordância. Em caso de dúvida, é bem
interessante consultar uma boa gramática da língua francesa ou um livro de verbos que possua normas de concordância.
Se puder ajudar, escreva para mim, e
respondo com muito prazer.
Ufa ! Post
indigesto, mas acabou bem. Espero que tenha sido esclarecedor para todos.
On se
parlera tout à l’heure... Je vous embrasse !
3 comentários:
Mon Dieu! Explicação maravilhosa!
Estudar tempos verbais é algo bem complexo, mas ainda assim é muito interessante.
Merci bcp par ton aide, prof! =)
Merci !!!
Gratidão! Tirou todas as minhas dúvidas, seu blog é maravilhoso!
Postar um comentário