Bonjour,
mes amis, ça va ?
Vamos falar hoje de duas preposições
francesas que causam confusões e que, às vezes, têm usos diferentes dos que se
usam em português.
Trata-se das preposições par e pour.
Começamos com as traduções: par parece “para”, mas na verdade é por... pour lembra “por”, mas é para...
confuso, né ? Hehehe...
Vamos aos usos de cada uma delas ?
Usamos a preposição par:
→ para exprimir relações de lugar: Il est
passé par la porte / Il a jeté le papier par la fenêtre / Nous avons regardé
par le trou.
→ para exprimir o meio: Elle a envoyé le cadeau par courier / Je l’appelle par le nom.
→ para exprimir a causa: Il fait les choses par interêt / Elle aide les gens par gentillesse.
→ para exprimir distribuição: Je vais au marché une fois par semaine / Je
voyage deux fois par an.
→ em certas locuções francesas: par hasard, par conséquent, par bonheur, par
malheur, par exemple, entre outras.
→ para introduzir a voz passiva: Ces croissants ont été faits par ma mère.
→ com verbos que indicam início e fim: commencer par, débuter par, finir par,
terminer par → J’ai fini par la lecture du rapport de la réunion.
Usamos a preposição pour:
→ para indicar o destino: Il est parti pour Paris / C’est une lettre
pour vous.
→ para indicar a finalidade: Je conseille les enfants pour le bien / Je
fais cela pour ne pas souffrir.
→ para indicar a causa: L’école est fermé pour les vacances / Il est admiré pour son courage.
→ para mostrar uma duração prevista: Il est absent pour deux heures / Nous sommes
partis en congé pour deux semaines.
Tranquilo ? Preposições são sempre caso de
costume, hábito, e mudam muito de uma língua para outra.
Espero ter ajudado vocês, meus padawans...
Beijão, je
vous souhaite une très bonne semaine ! À la prochaine !
Nenhum comentário:
Postar um comentário