segunda-feira, 8 de setembro de 2014

Francês: preposições par e pour


Bonjour, mes amis, ça va ?

Vamos falar hoje de duas preposições francesas que causam confusões e que, às vezes, têm usos diferentes dos que se usam em português.

Trata-se das preposições par e pour.

Começamos com as traduções: par parece “para”, mas na verdade é por... pour lembra “por”, mas é para... confuso, né ? Hehehe...

Vamos aos usos de cada uma delas ?


Usamos a preposição par:

→ para exprimir relações de lugar:  Il est passé par la porte / Il a jeté le papier par la fenêtre / Nous avons regardé par le trou.

→ para exprimir o meio: Elle a envoyé le cadeau par courier / Je l’appelle par le nom.

→ para exprimir a causa: Il fait les choses par interêt / Elle aide les gens par gentillesse.

→ para exprimir distribuição: Je vais au marché une fois par semaine / Je voyage deux fois par an.

→ em certas locuções francesas: par hasard, par conséquent, par bonheur, par malheur, par exemple, entre outras.

→ para introduzir a voz passiva: Ces croissants ont été faits par ma mère.

→ com verbos que indicam início e fim: commencer par, débuter par, finir par, terminer par → J’ai fini par la lecture du rapport de la réunion.


Usamos a preposição pour:

→ para indicar o destino: Il est parti pour Paris / C’est une lettre pour vous.

→ para indicar a finalidade: Je conseille les enfants pour le bien / Je fais cela pour ne pas souffrir.

→ para indicar a causa: L’école est fermé pour les vacances / Il est admiré pour son courage.

→ para mostrar uma duração prevista: Il est absent pour deux heures / Nous sommes partis en congé pour deux semaines.


Tranquilo ? Preposições são sempre caso de costume, hábito, e mudam muito de uma língua para outra.

Espero ter ajudado vocês, meus padawans...


Beijão, je vous souhaite une très bonne semaine ! À la prochaine !


Nenhum comentário: