domingo, 10 de abril de 2016

Les articles contractés - os artigos contraídos em francês



Bonjour, mes amis, vous allez bien ?


Hoje vamos falar sobre outro assunto muito simples, mas que ainda causa um certo problema para os iniciantes nos estudos de francês, e por que não dizer a todos, já que coisas pequenas que ficam martelando na nossa ideia atrapalham tanto ou mais até que as maiores, não é ?

Recebi um pedido de uma leitora de nosso blog, a Lídia Batinga, que queria uma postagem que falasse dos artigos contraídos do francês, les articles contractés.

Na verdade, o nome disso em português é a contração das preposições e dos artigos, e em francês o fato é o mesmo.

Começamos pelo nosso idioma para facilitar e explicar o que é isso.

Alguns verbos em português pedem preposições, e estas, quando se encontram com os artigos indefinidos ou definidos, fundem-se com eles, o que chamamos de contração.

Vamos ver alguns exemplos?

Quem vai, vai a algum lugar (o verbo pede preposição a); se depois do verbo ir, o substantivo seguinte é determinado por artigo, normalmente definido, a preposição se junta com ele e forma-se uma contração.

Exemplos: 
Fui a + o mercado = Fui ao mercado.
Fui a + a feira = Fui à feira.

Em português temos as seguintes contrações que ocorrem com as preposições a, de, em e por:

a + o = ao
a + a = à
a + os = aos
a + a = às

de + o = do
de + a = da
de + os = dos
de + as = das

em + o = no
em + a = na
em + os = nos
em + as = nas

por + o = pelo
por + a = pela
por + os = pelos
por + as = pelas

Obs.: em português, algumas preposições também se contraem com os artigos indefinidos, como num, numa, nuns e numas.

Em francês é ainda mais simples, porque eles lá só têm contrações com duas preposições, à e de.

Vamos ver como se contraem essas preposições e seus artigos definidos?

à + le = au
à + la = à la
à + les = aux

de + le = du
de + la = de la
de + les = des

O processo de uso é o mesmo. Temos verbos que pedem as preposições à e de seguidos por substantivos que são determinados pelos artigos definidos le, la, les.

Exemplos:

Je vais à + le marché = Je vais au marché. (ao mercado)
Tu vas à + la pharmacie = Tu vas à la pharmacie. (à farmácia)
Je viens de + le cinéma + Je viens du cinéma. (do cinema)
Tu viens de + la poste = Tu viens de la poste. (do correio)
C'est la place de + les arbres = C'est la place des arbres. (das árvores)
Je donne le livre à + les élèves = je donne le livre aux élèves. (aos alunos)

Temos algumas observações a fazer:

Não há para eles a contração com a preposição en, que tem em francês um outro uso.

Não confundir a preposição à (em português a) com o verbo il a, elle a (verbo avoir). Quando for a preposição sozinha, ela deve ser acentuada por acento grave. 

Não achar que a preposição à do francês indica um fenômeno de crase, como em português. Na nossa língua, um dos casos de crase é a contração da preposição a e dos artigos femininos a e as, que viram à e às.

Em francês, esta mesma contração é a da preposição à com os artigos femininos la e les, o que vira à la e aux.

Aconselho aos que têm dificuldades com o assunto da crase, que vejam em nossas postagens as que fiz sobre o assunto, está bem ?

Bem, por hoje acho que já é o suficiente. Continuo na próxima semana para diferenciar artigos definidos, indefinidos, partitivos e contraídos. 

Espero que o assunto esteja mais esclarecido, não é ?

Je vous souhaite une très bonne semaine. Au revoir, mes amis !


7 comentários:

Jefferson disse...

Olá professor?!
Então, estou estudando francês e não consigo entender algo (sei que dever ser super simples - mas a "ficha ainda não caiu)...
Exemplo:
Na frase Je suis à l'école, porque que depois da preposição aparece este artigo A escola?, o mesmo não acontece com: Je suis au supermarché ... / e pra piorar: Je suis dans la chambre? ... será que poderia me ajudar? ... desculpe! rs
Merci!

Jefferson disse...

Bom dia, Jônatas, tudo bem? Na verdade, preposições são um problema em qualquer língua. No inglês, por exemplo, até alguns falantes não sabem quando usam com certeza as preposições "in", "on" e "at", dependendo do caso. Não existe um uso definitivo de preposições, nem mesmo uma regra geral infalível. O uso e o costume é que acabam definindo as situações. No caso do francês, quando você fala "Je suis à l'école", você está declarando que está num lugar amplo, mas não determinado, você está em qualquer parte do espaço "a escola". Quando você usa a preposição "dans", pressupõe-se que você está confinado num local fechado, como em "dans la chambre", já que "dans" é "em", no sentido de "dentro de".
Quanto à dúvida do à + l', é simples: no português, à é uma contração do "a" preposição com o "a" artigo ou pronome; já em francês, o à acentuado é somente a preposição. O "l'" é o artigo "la" que perdeu o "a" por causa da palavra école, que começa por vogal. Precisamos dos dois elementos, porque eu estou "em" (à) + a (la) escola. Em francês Je suis à + la + école = Je suis à l'école. No caso do masculino, à + le formam o contraído "au", como em "Je suis + à + le + marché = Je suis au marché. . No feminino fica sempre separado. Espero que você tenha entendido. Vamos ver se faço uma postagem esclarecendo um pouco melhor alguns usos de preposições em francês. Infelizmente, em alguns casos devemos simplesmente decorar como se fala, porque não existe muita lógica. Obrigado por visitar nosso espaço. Je t'embrasse!

Anônimo disse...

ENTAO PROFESSOR QUAIS SAO OS FEMININOS?


MERCI

Narda disse...

Será que entendi direito? à + la + école não ficou contraído porque a contração em à + la = à + la; então o que teremos será somente a elisão em la école = l’école. É isso mesmo?

Unknown disse...

Boa tarde Professor, tenho uma dúvida quanto ao article contracté “de l’ “, ele pode ser usado antes de palavras que iniciam com H como no caso Hotel? Exemplo: L’hôtel. Tenho essa dúvida, ou seria au hôtel?

Jefferson disse...

Bom dia, tudo bem? No Caso, a palavra hôtel aceita contração. Algumas palavras do francês que iniciam com o chamado "h" aspirado não aceitam contração. Você teria de pesquisar a respeito disso, mas é fácil, é só olhar a palavra com h no dicionário, se ela tiver um apóstrofo (') antes, ou um asterisco (*), a palavra tem "h" aspirado e não aceita contração. Voltando, hôtel aceita contração, então a frase Elle va à + le + hôtel fica assim: o le se contrai com hôtel (l'hôtel) e a preposição à se mantém... temos assim Elle va à l'hôtel. No caso de palavras com "h" aspiré, não há contração entre o artigo e o substantivo, como no caso da palavra Hollande, por exemplo. O francês diria Elle va à la Hollande. Espero ter ajudado.

Jefferson disse...

Narda, bom dia, simples, preste atenção: école começa por vogal, nesse caso não existe contração da preposição com o artigo, mas sim do artigo com o substantivo iniciado por vogal... então dizemos à la fête (começa por consoante feminino), au club (começa por consoante masculino) e, nos casos iniciados por vogal, sempre à l'... à l'école, à l'eglise, à l'aéroport, independentemente de serem masculinos ou femininos, está bem? Abraço!