sábado, 13 de janeiro de 2018

O Plus-que-parfait - parte I - quem está preparado?

Bonjour, mes amis, vous allez bien?

Vamos falar nesta postagem de um assunto simples, mais um tempo verbal do francês: o Plus-que-parfait.

Primeiramente, é bom relembrarmos deste tempo verbal no português. Num segundo momento, depois de conhecermos bem esse tempo na nossa língua, passamos para o francês.

Para nós, esse tempo é o chamado Pretérito Mais-que-perfeito Composto do Modo Indicativo. O quê?

Simples, apesar de ser composto...

O mais-que-perfeito indica uma ação pontual (um ponto definido no passado) que ocorreu antes de uma outra ação no passado (que pode ser também pontual, ou mais extensa e continuada). 

Normalmente, usamos a forma composta em português, já que a forma simples caiu em desuso, e no português não se fala mais com este tempo. Ela só existe ainda em expressões idiomáticas e na literatura, na forma escrita portanto.

Vamos ver como ele funciona?

Eu cheguei cedo em casa. Temos aqui uma ação pontual no passado. Se eu quiser falar de uma ação no passado anterior a chegar cedo, forçosamente eu terei de usar o tal de mais-que-perfeito. Digamos que, antes de eu chegar, a Maria saiu de casa.

Eu diria: Quando eu cheguei em casa (ação pontual no passado), Maria já tinha saído (percebam que essa ação no passado ocorreu antes de eu chegar). 

Este tempo composto (formado por dois verbos) que ocorreu antes do outro no passado é o famoso mais-que-perfeito. Entenderam?

Ele é formado pelos verbos ter ou haver (auxiliares) mais o verbo principal.

O verbo auxiliar deve ser conjugado no tempo Pretérito Imperfeito do Indicativo. Vou conjugar os dois auxiliares nesses tempos:

tinha, tinhas, tinha, tínhamos, tínheis, tinham, ou
havia, havias, havia, havíamos, havíeis, haviam.

Já o verbo principal (o que traz a informação mais importante) deve estar na forma nominal particípio passado

Só lembrando que essa forma pode ser regular (amar-amado, vender-vendido, partir-partido) ou irregular (acender-aceso)

Bem, agora vamos ao francês.

No francês, esse tempo funciona exatamente da mesma maneira. Ele também indica uma ação no passado que ocorre anteriormente a uma outra no passado (seja pontual ou não).

Em francês, as ações pontuais são marcadas por qual tempo mesmo?

Quem disse Passé Composé, acertou!

Se eu digo em francês que eu comprei o jornal e, antes disso, Marie comprou uma revista, como ficaria? 

Ficaria assim:

Quand j'ai acheté le journal (ação pontual no passado), Marie avait déjà acheté une magazine (ação pontual no passado anterior à primeira).

Bem, e como se constrói o Plus-que-parfait no francês? Da mesma maneira que em português, com a diferença de usos dos auxiliares.

Como essa explicação é extensa, na segunda postagem desta série vamos falar dela, está bem?

Espero que esta introdução seja útil para a compreensão do Plus-que-parfait no francês.

Não percam o final! Je vous embrasse! À tout à l'heure!




Um comentário:

Unknown disse...

Parabéns! Adorei as explicações! Perfeito!